canada-anglophones .

CANADA (anglais)


Suezan AIKINS
Betty DREVNIOK
LeRoy GORMAN
Dorothy HOWARD
Marshall HRYCIUK
anne mckay
Ruby SPRIGGS
Elizabeth ST JACQUES
George SWEDE
Rod WILLMOT


retour à la page d'accueil





Suezan AIKINS

Suezan Aikins vit à Prospect, Nouvelle-Écosse. Ses poèmes, haïkus et tankas, ont paru dans une quinzaine de revues américaines, canadiennes et japonaises, et dans autant d'anthologies et de publications collectives. Elle a publié aux éditions Prospect Press les recueils: Petals on the Stream (1985), Morning Breeze (1989), Sundazed (1992), Outstretched Hand (1992), Tanka (1995), Bluer Sky (1995), Heaven and Hell in China (1995), From Darkness (renku avec Dorothy Howard; proof press, 1996) et Opening (1998).
Traduction des haïkus: André Duhaime et Jean-Mario Longpré.


backseat silence
his hand a little higher
at the red light


a long sigh -
moonlight glistens on
swollen teats


still awake
my thoughts drifting
with the stars


moonwind -
seed puffs constelate
on the screen


the warbler's tremolo -
cold fingered doctor traces
the pain's path


smiling -
he sprinkles pollen
on her belly


frost warning -
the rosehip's heat
in my palm


inchworm
just ahead of
evening shadows


tolling bell -
forget-me-nots
spill rain


thunder closer -
the warmth of his hand
into my bones
silence sur la banquette arrière
sa main monte un peu
au feu rouge


un long soupir -
le clair de lune brille sur
des mamelons gonflés


dans l'attente du sommeil
mes pensées dérivent
avec les étoiles


vent sous la lune -
des aigrettes constellent
la moustiquaire


trémolo de fauvette -
les doigts froids du médecin suivent
le chemin de la douleur


souriant -
il saupoudre du pollen
sur son ventre


avertissement de gel -
la chaleur de l'églantine
dans ma paume


la chenille arpenteuse
juste en avant des
ombres du soir


on sonne le glas -
des myosotis
dégoutte la pluie


le tonnerre se rapproche -
la chaleur de sa main
me pénètre jusqu'aux os

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




Betty DREVNIOK

Betty Drevniok est née en 1917 à St. Louis, États-Unis. Après des études au Washington University School of Fine Arts et au St. Louis University School of Nursing, en 1948, elle est venue travailler comme infirmière au Canada. Elle est décédée en mars 1997. En 1977, avec Eric Amann et George Swede, elle a fondé la Haiku Society of Canada (maintenant Haiku Canada); elle en a été secrétaire (1977-1979), puis présidente (1979-1982). Elle a organisé une première rencontre internationale de haïkistes à Toronto en 1980 et, par la suite, plusieurs rencontres ont eu lieu à Combermere, Ontario. Elle a publié: Impressions of Rural Ontario (1976), Inland: Three Rivers from an Ocean (Commoner's Publishing, 1977), Focus on a Shadow (Commoner's Publishing, 1977), Aware: A Haiku Primer (Portal Publications, 1980) et Thoughts of Spring (King's Road Press, 1993).
Traduction des haïkus: Philippe Caquant, André Duhaime et Jean-Mario Longpré.



Their laughter...
the woods filled with white trillium
and sunshine


A man
and a breeze
turn a page together


In every puddle
the after-storm-sky reflecting...
all the quiet


Oars creak...
the setting sun
darkens the river


Morning coolness:
dewdrops swaying
in the spiderweb


No breeze at all:
the hot sunshine-taste
of wild strawberries


Rusted train tracks...
a young maple
turning red


Autumn night:
following the flashlight beam
through rain


Early darkness:
the canary
trills with T.V. ads


A snowbound world:
the wind and two tangled swings
swing together
Leurs éclats de rire...
le sous-bois rempli de trilles blancs
et de soleil


Ensemble
un homme et un souffle de vent
tournent une page


Dans chaque flaque d'eau
le ciel d'après l'orage reflète...
toute la tranquillité


Grincement de rames...
le soleil couchant
assombrit la rivière


Fraîcheur du matin:
des gouttes de rosée se balancent
dans la toile d'araignée


Aucune brise:
le goût de soleil chaud
des fraises des bois


Rails rouillés...
un jeune érable
commence à rougir


Nuit d'automne:
suivre le rayon de la lampe de poche
à travers la pluie


La nuit vient tôt:
le canari
trille avec les pubs télé


Monde enneigé:
le vent et deux balançoires emmêlées
se balancent

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




LeRoy GORMAN

LeRoy Gorman est né à Smiths Falls, Ontario, en 1949 et habite à Napanee, Ontario, avec son épouse Sheila et ses trois enfants Lori, Kimberly et Sean. Ses haïkus ont paru dans de nombreuses revues et anthologies; sa poésie visuelle a fait l'objet d'expositions aux États-Unis, en Italie et au Mexique. Il est responsable du Haiku Canada Newletter depuis 1995. Il a publié un bon nombre de poèmes sur cartes postales, de feuillets, de plaquettes et de recueils de poèmes; parmi ses divers titres, mentionnons les recueils de haïkus: only shadflies have come (Swamp Press, 1979), whose smile the ripple warps (Underwich, 1980), cutout moons (High Coo, 1981), wind in the keys (High Coo, 1981), heart's garden (Guernica, 1983), where sky meets sky (Nietzsche's Brolly, 1987), glass bell (King's Road Press, 1991), heavyn (Running Spoon Press, 1992) et seasons on the run (Tiny Poems Press, 1997). Il a également publié Voyage parallèle/Parallel Journey (rengas avec André Duhaime; Asticou, 1989) et les anthologies: a haiku alphabet in celebration of spring (proof press, 1994), a haiku alphabet in celebration of summer (proof press, 1995), a haiku alphabet in celebration of fall (proof press, 1996), blue spilling over: haiku canada members anthology 1995-1996 (Haiku Canada, 1996) et a haiku alphabet in celebration of winter (proof press, 1997).
Traduction des haïkus: André Duhaime et Jean-Mario Longpré.



out of fall mist
                     a duck
                               f
                                 e
                             a
                                 t
                             h
                                 e
                              r
du brouillard d'automne
tombe une plume de canard
ferriswheel into clouds
                        candyfloss
between my firstborn's fingers


somewhere in the blizzard
the big yellow sign that says
SWEET CORN AHEAD


the dumproad pond
tadpoles exit
a birdhouse


TV sex
the ads
multiply


gun cocked
the condemned dog
cocks


in the silent movie
a bird I think extinct
is singing


the whiteout subsides
to the billboard girl's
Am I Pregnant?


stripping wallpaper into the nite
my wife uncovers someone
else's bedroom


I hear her sew
I hear the rain
I turn back a page
la grande roue dans les nuages
                de la barbe à papa
entre les doigts de mon aînée


dans la tempête de neige
le grand panneau jaune annonce
MAÏS SUCRÉ PLUS LOIN


la mare sur le chemin du dépotoir
des têtards sortent
d'une cabane à oiseaux


télé sexe
les annonces
le multiplient


le fusil armé
le chien condamné
dresse les oreilles


dans le film muet
un oiseau que je crois disparu
chante


le voile blanc cède la place
à la fille du panneau publicitaire
Suis-je enceinte?


en enlevant le papier peint la nuit
ma femme découvre la chambre
de quelqu'un d'autre


je l'entends coudre
j'entends la pluie
je reviens à la page précédente

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




Dorothy HOWARD     rawnervz@sympatico.ca

Dorothy Howard habite à Aylmer, Québec. Elle est directrice de la revue RAW NerVZ HAIKU et des éditions proof press. En plus de rengas avec Suezan Aikins, Michael Dudley, Marco Fraticelli, anne mckay, Elizabeth St Jacques et autres, Dorothy Howard a publié CADatonia (proof press, 1994). Elle a compilé Haïku: anthologie canadienne/Canadian Anthology (avec André Duhaime; Asticou, 1985) et traduit en français le roman Obasan de Joy Kogawa (Québec/Amérique, 1988).
Traduction et adaptation: Zéni b.



endless scales   on the neighbour's flute   my mother ironing
    gammes interminables   de la clarinette du voisin   ma mère repasse


ice on the roof   here a cough   there a sneeze
    glace sur le toit   tousse par-ci   éternue par-là


clear winter sky   over the radio   the first bombs
    ciel clair d'hiver   à la radio   les premières bombes


abortion clinic number   scribbled on her calendar
    le numéro de la clinique d'avortement   griffonné sur son calendrier


all the things we aren't   supposed to smell
    toutes ces choses que nous ne sommes pas   censées sentir


behind the burger joint   the new graduate   peeling potatoes
    derrière le stand à hot dogs   le nouveau diplômé   pèle des pétaques


plump ripe strawberries   all the picker's bums   point to the sun
    dodues fraises mûres à cueillir   tous les derrières   pointent vers le soleil


shorter days now   through yellow light   yellow leaves
    journées déjà plus courtes   lumière jaune   et feuilles jaunes


the hum of the motor   nothing more
    le ronflement du moteur   rien de plus


howling winds   and blowing snow   my daughter on the trombone
    vent qui hurle   neige qui souffle   ma fille au trombone

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




Marshall HRYCIUK

Marshall Hryciuk est né à Hamilton, Ontario, en 1951 et habite à Toronto. Il a été coordonnateur du Toronto Press Group, codirecteur de la revue de haïkus Inkstone et, de 1990 à 1998, président de Haiku Canada. Il a publié les recueils: Fine Wing (Seagull Publishing, 1978), This Is Hilarious (haïkus; Unfinished Momument, 1985), The Travelling Light (haïkus; Curvd H&Z, 1988), Singed Leaves (haïkus; Simon & Pierre, 1989), The I Love Lucy Manuscript (haïkus; Letters, 1992) et Gleaming Branches: Poems of the Elements (Nietzsche's Brolly, 1994), ainsi que l'anthologie Milkweed: A Gathering of Haiku (Nietzsche's Brolly, 1987). Ses haïkus ont paru dans diverses revues et anthologies dont: The Canadian Haiku Anthology (Three Trees, 1979), Haïku: anthologie canadienne/Canadian Anthology (Asticou, 1985) et Haiku Moment (Tuttle, 1993).
Traduction des haïkus: Marshall Hryciuk; André Duhaime et Jean-Mario Longpré.



over the charred remains
of a house
the gibbous moon


a baby's hand on my back
rainpatter


                  gesticulating
      the big sake bottle
right off the table


LA TOUR DE VILLE
shadflies cling
to the window     to one another


this is hilarious
  "
being me


mist           shadows
a white heron       perched
      above the river


                    lifting
to the sunlight
          on the moisture
                            on your lips


    over a field of stones
              in the mist
a wireless telephone pole


                          mist rising
                                    from the lake
tourist breakfast line


through the screen     through the rain
an island
in mist
au-dessus des décombres calcinés
d'une maison
la lune bossue


une main de bébé sur mon dos
tambourinement de la pluie


                            grands gestes
      la grosse bouteille de saké
tombe de la table


LA TOUR DE VILLE
les éphémères s'accrochent
à la fenêtre     l'une à l'autre


ça, c'est tordant
  "
c'est moi


brouillard     ombres
un héron blanc       perché
      au-dessus de la rivière


                                  montant
vers la lumière du soleil
           sur l'humidité
                           sur tes lèvres


    au-dessus d'un champ de pierres
             dans le brouillard
un poteau de téléphone sans fil


                    le brouillard monte
                                          du lac
la file des touristes pour le petit déjeuner


à travers l'écran     à travers la pluie
une île
dans le brouillard

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




anne mckay

née à ottawa, anne mckay habite à vancouver. elle a publié: sometimes in a certain light (wind chimes, 1985), still dancing (wind chimes, 1986), in the house of winter (wind chimes/pulp press, 1987), street songs (wind chimes, 1988), a woman of passage (wind chimes,1989), from the upper room (wind chimes, 1990), shaping the need (wind chimes, 1991), rumours of snow (wind chimes, 1992), come at nine come at nine (wind chimes, 1993), a cappella (cacanadadada, 1993), curve into curve (wind chimes, 1994), at mull river (wind chimes, 1995), can i get there by candle (triptych/wind chimes, 1996), a matter of wings (wind chimes, 1996), toccata (wind chimes, 1997) et intermezzo (wind chimes, 1998). elle a reçu divers prix.
Traduction des haïkus: André Duhaime et Jean-Mario Longpré
.


following father's deep snowsteps
                                   single file
                                   to sabbath service


as winter moths
                      the lost ones
                      drifting to ashcan fires


a cappella
              the children's voices
              in that green garden


pale fingers
polishing her days
              scent of lemon lingering


dreams under umbrellas
in the rainvalley
                        ... raindreams


bright
         among the wild horses
a blue bridle rein


through the narrows
seamen
          towing moons and nightcargo


an elegant error
her new bonnet
                      from paris


beneath green branches bending
summer lovers
                     curve into curve


two and two by noah's count
no entry then
                   for one who flies alone...
en suivant les pas du père dans la neige
                               à la file indienne
                               vers l'office du sabbat


comme des phalènes en hiver
                  les itinérants
                  dérivent vers les feux de poubelles


a cappella
              les voix d'enfants
              dans le jardin vert


des doigts pâles
vernissent ses jours
                odeur persistante de citron


rêves sous les parapluies
dans la vallée pluvieuse
                                  ... rêves de pluie


éclatante
             au milieu des chevaux sauvages
une rêne bleue


dans le pertuis
des marins
               remorquent lunes et cargaison de nuit


une élégante erreur
son nouveau chapeau
                             de paris


sous les vertes branches tombantes
des amoureux d'été
                            enlacés


deux par deux selon l'ordre de noé
impossible d'entrer
                            pour celui qui part seul...

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




Ruby SPRIGGS

Décédée en juin 2001 (Tributes to Ruby Spriggs), Ruby Spriggs habitait à Ottawa. En 1992, elle a été responsable du Haiku Canada Newsletter; en 1994, elle a été codirectrice, avec Dorothy Howard, de la revue RAW NerVZ HAIKU. Elle a publié les recueils de haïkus Sunshadow/Moonshadow (Heron's Cave, 1986) et Switching Off the Shadows (King's Road,1996), ainsi que The Swan's Wings (renku avec Grant Savage; Groundhog, 1994). Elle a reçu plusieurs prix; ses poèmes ont été publiés dans des revues et des anthologies, dont: Anthos (Anthos Books, 1978), Canadian Haiku Anthology (Three Trees, 1979), Erotic Haiku (Black Moss, 1983), The Haiku Handbook (McGraw-Hill, 1985), Haïku: anthologie canadienne/Canadian Anthology (Asticou, 1985), How To Write and Publish Poetry (Workshop, 1990), Round Renga Round (AHA, 1990), Four Seasons (Ko, 1991), Tanka Splendor (AHA, 1992), The Haiku Hundred (Iron Press, 1992), Haiku Moment (Tuttle, 1993), A Haiku Path (H.S.A., 1994) et Haiku World (Kodansha, 1996).
Traduction des haïkus: André Duhaime et Jean-Mario Longpré.



caterpillar
          away
              my shade


increasing
          flake by flake
                        snowlight
une chenille
            ronge
                mon ombre


croissant
        flocon par flocon
                        luminosité de la neige


to no special place the wind blows the leaves
          vers nulle part de précis le vent souffle les feuilles


season's end -
the cabin clock continues
to measure silence


funeral home
    flowers
        he never gave her


school bell rings
all of the shadows
into one


in the heat
a fly studies my freckles
i let it


stepping ouside
    forgetting the reason
        lilac scent


silently
      the maple lets go a leaf
            of moonlight


a slight breeze
    in the light between
        spring leaves
fin de saison -
l'horloge du chalet continue
à mesurer le silence


salon funéraire
    les fleurs
        qu'il ne lui a jamais offertes


la cloche de l'école sonne
toutes les ombres
se fondent en une


dans la chaleur
une mouche étudie mes taches de rousseur
je la laisse faire


je sors de la maison
    en oublie la raison
        parfum de lilas


sans bruit
      l'érable laisse tomber une feuille
            de clair de lune


une légère brise
    dans la lumière entre
        les feuilles du printemps

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




Elizabeth ST JACQUES     esj@sympatico.ca

Elizabeth St Jacques est née à Iroquois Falls, Ontario, en 1939 et elle habite à Sault Sainte-Marie, Ontario. Elle a publié huit livres, dont les recueils de haïkus echoes all strung out (Maplebud Press, 1989) et Dance of Light (Maplebud Press, 1995) qui a remporté le prix du meilleur livre de la Haiku Society of America. Elle a gagné divers autres prix: le premier prix de haïku (1990) et le deuxième prix de senryû (1991) lors des concours organisés par le San Francisco International Haiku, celui du Museum of Haiku Literature (1992) et celui du Cicada Haiku Chapbook Award (1992). Ses poèmes ont été publiés dans les principales revues et anthologies de haïkus, dont: The International Haiku Contest Anthology (Japon, 1993), les anthologies annuelles de Haiku Canada, des anthologies parrainées par la Japan Airlines, Haiku Moment (Tuttle, 1996), A Haiku Path (H.S.A., 1994) et Haiku World (Kodansha, 1996). Elle collabore à diverses revues: Albatros/Albatross, Canadian Book Review Annual, Canadian Writer's Journal, Frogpond et Small Press Review. Elle est codirectrice de la revue Sijo West et directrice de la revue électronique Poetry in the Light, consacrée au haïku, au tanka et au sijo, forme poétique coréenne.
Traduction des haïkus: André Duhaime et Jean-Mario Longpré.



  sleeping, newborn chick
          in the hollow
   of her wrinkled hands


dance of light
in the frog-filled pond
... blue heron


ojibway song
weaves in and out
of the simple basket


hands
inside her sleeves again -
the old nun's habit


first snow
the neglected yard
now perfect


  the scent of Christmas
  on her old brown hands
       crushing cloves


      in new deep snow
  beneath the apple tree
        a perfect hole


the feel of silk
against my legs...
strutting with the hens


we all take cover:
grandma on the run again
with the flyswatter


woodshaving curl
in winter light
grandfather's violin
    le poussin endormi
  dans les mains ridées
      de la dormeuse


jeux de lumière
dans la mare aux grenouilles
... un grand héron


les notes de la chanson ojibway
s'entrelacent dans
le panier tout simple


les mains
encore dans les manches -
habitude de la vieille soeur


première neige
la cour mal entretenue
devenue parfaite


              l'odeur de Noël
     sur ses vieilles mains brunes
  qui écrasent des clous de girofle


  dans l'épaisseur de la nouvelle neige
                 sous le pommier
                 un trou parfait


sensation de soie
sur mes jambes...
je me pavane parmi les poules


tous aux abris:
grand-mère a repris
le tue-mouches


volute de copeau de bois
dans la lumière d'hiver
le violon de grand-père

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




George SWEDE     gswede@ican.net

Poète et professeur de psychologie au Ryerson Polytechnic University, George Swede habite à Toronto. Il est l'auteur d'une quarantaine de livres (poésie, fiction et autres). En 1977, il était l'un des cofondateurs de Haiku Canada. Ses recueils de haïkus sont: Endless Jigsaw (Three Trees, 1978), A Snowman, Headless (Fiddlehead Poetry, 1979), Wingbeats (Juniper, 1979), This Morning's Mockingbird (High/Coo, 1980), Eye to Eye With a Frog (Juniper, 1981), All of Her Shadows (High/Coo, 1982), Flaking Paint (Underwhich, 1983), Frozen Breaths (Wind Chimes, 1983), Bifids (Curvd H&Z, 1984), Multiple Personality (Silver Birch, 1987), I Throw Stones at The Mountain (Wind Chimes, 1988), Leaving My Loneliness (King's Road, 1992) et My Shadow Doing Something (Tiny Poems Press, 1997). Il a également publié Canadian Haiku Anthology (Three Trees, 1979) et The Modern English Haiku (Columbine, 1981), un recueil d'essais sur le haïku en Amérique du Nord. Il a reçu de nombreux prix pour ses haïkus, lesquels paraissent régulièrement dans les diverses revues et anthologies consacrées à cette forme poétique. Il publie régulièrement des articles et participe, comme conférencier, à divers événements internationaux relatifs au haïku. Voir son site.
Traduction des haïkus: André Duhaime et Jean-Mario Longpré.



children's day at the zoo
I find myself watching
the children


passport check
my shadow waits
across the border


in the howling wind
under the full moon
a snowman   headless


in the meadow
among the stinging nettles   I think of
my former wife
au zoo avec mes enfants
je me surprends à observer
les enfants


contrôle de passeports
mon ombre m'attend
de l'autre côté de la frontière


dans le vent mugissant
sous la pleine lune
un bonhomme de neige   sans tête


dans la prairie
parmi les orties brûlantes   je pense à
mon ex-épouse


on the porch   galoshes   full of rain
          dans l'entrée   des caoutchoucs   pleins de pluie


at my father's
distant grave   someone
has left flowers


in one corner
of the mental patient's eye
I exist
loin sur la tombe
de mon père   quelqu'un
a déposé des fleurs


dans un coin
de l'oeil du handicapé mental
j'existe


after the rainstorm   twice as many children
          après l'orage   deux fois plus d'enfants


at the height
of the argument   the old couple
pour each other tea


each haiku
another piece in
an endless jigsaw
au plus fort
de la dispute   les vieux mariés
se versent du thé


chaque haïku
une nouvelle pièce dans
un puzzle sans fin


retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




Rod WILLMOT     willmot@abacom.com

Rod Willmot est né à Toronto en 1948 et habite à Sherbrooke, Québec. Durant les années 80, il a été très actif dans le domaine du haïku, à la fois comme haïkiste, critique et éditeur. Ses publications comprennent le recueil Haiku (Éditions Particulières, 1969), l'anthologie Erotic Haiku (Black Moss, 1983), le recueil de haïkus et de prose The Ribs of Dragonfly (Black Moss, 1985), ainsi que les suites de haïkus Sayings for the Invisible (Black Moss, 1988). Éditeur, il a publié à sa maison d'édition Burnt Lake Press des recueils de haïkus de poètes américains (Penny Harter, Wally Swist, Nicholas Virgilio et John Wills), et canadien (Nick Avis). À partir de 1989, il s'est consacré à la poésie électronique, notamment avec l'écriture du poème hypertexte Everglade (1990), et à la programmation. Sa compagnie, Hyperion Softword, a produit le logiciel Orpheus qui sert à la création de documents électroniques et qui est présentement utilisé dans 21 pays et en 9 langues.
Traduction des haïkus: André Duhaime, Jean-Mario Longpré et Rod Willmot.



her breasts lift with her arms
flowers on the curtains
fold and unfold


she hugs me from behind
my face in the steam
of the potatoes


I wake up bored
the peony
collapses at a touch


humiliated again
bar-smoke in the sweater
I pull from my head


I find her huddled on the bed
the paperback
closing by itself


mushroom ghosts
have turned to ink:
barefoot in the chill


almost sunset
on a sidestreet
a child runs out of the shadows


now the spade
sinks by itself
fireflies turning the dark


saying something inaudible
she lifts
a blazing marshmallow


my friend says nothing
the swallows
dense as rain
ses seins soulevés avec ses bras
les fleurs des rideaux
se plient se déplient


par derrière elle me prend dans ses bras
mon visage dans la vapeur
des pommes de terre


je me réveille de mauvaise humeur
la pivoine
se défait au toucher


humilié encore une fois
la fumée du bar dans le pull
que j'enlève


je la trouve pelotonnée dans le lit
le livre de poche
se referme tout seul


les fantômes de champignons
sont devenus encre:
pieds nus dans le froid


soleil couchant
d'une ruelle
un enfant sort de l'ombre en courant


maintenant la bêche
s'enfonce d'elle-même
les lucioles transforment l'obscurité


en disant quelque chose d'inaudible
elle soulève
le guimauve en feu


mon ami ne dit rien
les hirondelles
denses comme la pluie

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page



.