pologne .

POLOGNE


Krzysztof KARWOWSKI
Piotr Wiktor LORKOWSKI


retour à la page d'accueil





Krzysztof KARWOWSKI     karvovsky@post.cz

Krzysztof Karwowski est né en 1971 à Nowa Ruda. Il est membre de l'Association des poètes polonais, du groupe NKL Ogma et cofondateur de Poeci '97, une association de poètes polonais et tchèques, qui ont publié le recueil collectif Wiersze dla kilku przyjaciol (1997). Sculpteur et artiste multi-disciplinaire, il a participé à quelques expositions individuelles et collectives. Il a publié le recueil de poèmes Obieg w Naturze (NKL Ogma, 1995) et diverses traductions de poèmes en langue allemande. Voir son site
Traduction: Guillaume Charoux-Belkowich.



Noc. Dwa drzewa -
dwie postacie...
rozmawiaja?


Nie kontempluj
ptaka -
Jutro nim bedziesz.


Garby gor.
Odpocznij
strudzona ziemio.


Wycie wiatru -
wczorajsze.
Pies milczy.


Kosmiczny koperek
kawalek drogi
za wioska.


Na miedzy kot
szary punkt zbocza
spi -


Rzeki wiosennie
tlumia przestrzen
rosy


Zielen igiel kluje
czerwien porannego slonca
nad aurami gor


Nadmiar nieciaglosci traw
miedzygalaktyczny pyl
w tkankach dojrzalych czeresni.


Na krysztalach mgiel
miekkie wibrowanie; cicho...
wycie psow? Slady zycia.
Nuit. Deux arbres -
deux personnages...
discutent?


Ne t'interroge pas
sur l'oiseau -
Demain tu seras lui.


Montagnes bossues.
Repose-toi
terre éreintée.


Le hurlement du vent -
d'hier.
Le chien se tait.


Fenouil cosmique
non loin au-delà
du village.


À la limite du chat
un point noir sur le versant
dort -


Les torrents printaniers
assourdissent l'espace
de rosée


Le vert des aiguilles pique
la rougeur du soleil matinal
sur l'aura des montagnes


L'excès de l'herbe discontinue
la poussière intergalactique
sur la peau des cerises mûres.


Dans les cristaux du brouillard
un léger vibrement; silence...
hurlements de chien? Traces de vie.

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page




Piotr Wiktor LORKOWSKI

Piotr Wiktor Lorkowski est né à Nowe, Poméranie, et il habite à Sopot. Diplômé en philologie polonaise de l'Université de Gdansk, il est poète, professeur de lycée, critique littéraire, traducteur de littérature allemande et rédacteur à la revue Topos. Ses haïkus ont été publiés dans les revues Nowy Nurt (Pologne), Haiku (Pologne), Vrabac/Sparrow (Croatie), Haiku novine (Serbie) et dans le journal Mainichi Daily News (Japon). Il a publié le recueil Troche haiku (Quelques haïkus; 1995) et Slady stop wiatru: Fußspuren vom Wind (Traces du vent; 1996) - une anthologie bilingue, en allemand et en polonais, de haïkus de poètes allemands, autrichiens et suisses.
Traduction: Roman Honet et Magdalena Katarzyna Sawiczewska-Lorkowska.



(Dla Marijana Cekolija)
Jezyki lodu
z zamarzlych zrodel
- droga do miasta


Przedwiosnie; napis:
robaki
dla wedkarzy


Brunatne grzbiety peronow
doczekac sie
wreszcie kogos


Dzwigi
w stoczni
i we mgle


Za ciezarowka
oblok
rdzawych lisci


Most na Renie
pod kolami chlodna
plynna stal


Pracownia tlumacza
- oczy lwa na sztychu
czuwaja


Urny w witrynie
zakladu pogrzebowego -
przebudzenie miasta


Prokuratura -
na zewnatrz
lopot skrzydel


Listy o podwojnych
datach - smukle
lubiny
(À Marijan Cekolj)
Langues de glace
des sources gelées
- route vers la ville


Début de printemps; pancarte:
vers
pour pêcheurs


Les dos bruns des quais
vivre assez pour voir
enfin quelqu'un


Des grues
sur un chantier
et dans le brouillard


Derrière un camion
une nuée
de feuilles rouillées


Pont sur le Rhin
sous les roues
l'acier froid et liquide


Atelier du traducteur
- sur la gravure les yeux du lion
veillent


Urnes dans la vitrine
de l'entreprise de pompes funèbres -
réveil de la ville


Ministère public -
à l'extérieur
des battements d'ailes


Lettres aux dates
doubles - lupins
sveltes

retour à la page d'accueil
retour en haut de la page



.