
Poèmes
bilingues (2003)
-1-
L’odeur des herbes noires,
La pesanteur du monde dans ta main,
Les draps froissés sont vides de soupirs,
Le chien replié attrape les morceaux des
rêves,
La chambre sans plafond ni murs,
On voyage facilement vers les astres.
Чёрный запах травы,
Вся тяжесть мира в твоей руке,
Мятые простыни опустошены от вздохов,
Свернувшись калачиком,
Собака ловит обрывки снов,
Комната без потолка и без стен,
Мы легко путешествуем к звёздам.
-2-
Tu deviens mon
ange
Quand je te vois
sur la neige,
La neige fond,
laisse la terre dénudée,
Tu deviens mon
ange
Quand je te vois
sur la terre,
La pluie tombe,
laisse les flaques par terre,
Tu deviens mon
ange
Quand je te vois
sous la pluie,
Les feuilles
tremblent, me disent
De ne pas
pleurer,
Tu deviens mon
ange
Quand tu pleures.
Ты становишься моим ангелом,
Когда я вижу тебя на снегу,
Снег тает, оставляет землю
обнажённой,
Ты становишься моим ангелом,
Когда я вижу тебя на земле,
Идёт дождь, оставляет лужи,
Ты становишься моим ангелом,
Когда я вижу тебя под дождём,
Дрожат листья, говорят мне не
плакать,
Ты становишься моим ангелом,
Когда я вижу, как ты плачешь.
-3-
C’est l’eau qui
me tue,
Mais
peut-être ce sont les miroirs
Ou les gens et
les arbres,
Peut-être
c’est le silence infini
Ou
l’inutilité du don
De sentir,
d’éprouver,
D’aimer, de se
souvenir,
L'ingénuité
du don de souffrir,
L'impuissance du
don de vivre.
Это вода меня убивает,
А может быть, это зеркала,
Деревья, люди,
Меня убивает полнота
И бесконечность молчания,
А может, это беспомощность
Дара чувствовать и понимать,
Помнить и любить,
Это беззащитность дара страдать,
Это бессилие дара жить.
Poèmes en français (Québec, 2000-2002)
(suivant Eugène Guillevic)
L’espace
où je demeure
Est celui de vagues.
Le lac.
Le seul
gardien présent
Est la mémoire.
Restez,
restez là
Ou ailleurs.
Je
ne choisis pas.
Toutes
les montagnes qui s’élèvent
Entourent l’azur de l’eau.
Tous les
ruisseaux qui s’écoulent
Parviennent à cette
lagune.
Le sable
d’ici
Remplit
les sabliers.
Plus
proche ou plus loin,
La
distance s’efface.
Plus
tard ou plus tôt,
Le temps
s’arrête.
Les
voies qui mènent aux endroits pareils,
Je n’y
crois pas.
Les
abris qui rassurent
Cachent
le soleil.
Le
soleil est indispensable
Au-dessus des
vagues d’origine.
(l’encre de la Chine)
Le train
s’arrête au milieu
du pays jaune,
Mon nom
est en trois caractères
C’est une
erreur!
Je ne
suis jamais arrivée
dans ce rêve.
Les
écuyers basanés s’élèvent
C’est la
guerre!
L’ambassade
est un phare,
J’ai ni froid ni faim,
Je
marche à travers la poussière,
Au-delà
de l’ordre et de la loi
millénaire…
La
blancheur de ma veste me
défend,
Les
guerriers deviennent les
servants,
Le
péril est tapi dans la langue.
Je
m’évade.
Le
soleil reste ancien solitaire.
Poèmes en russe (Moscou, 1996-1997)
Жизнь ничего не значит,
Смерть ничего не значит,
Любовь ничего не значит.
Значима только связь
Этой жизни и
Этой смерти и
Этой любви
С неясной далью веков
Минувших и предстоящих.
***
Человек никогда не узнает,
Для чего он послан на Землю,
И преодолевая незнание
Будет стараться жить.
***
Забыть все мысли, все слова,
Все страны, жизни, города,
Обступающие стены
И наступающие размышления,
Стремления, раскаяния, сожаления
О грядущих и прошедших
эпохах
И оставить одну
только надежду и жажду любви.