Ioulia Kounina – Écrits et traductions

 

Poèmes bilingues

Poèmes en français

Poèmes en russe

 

 

Poèmes bilingues  (2003)

-1-

L’odeur des herbes noires,

La pesanteur du monde dans ta main,

Les draps froissés sont vides de soupirs,

Le chien replié attrape les morceaux des rêves,

La chambre sans plafond ni murs,

On voyage facilement vers les astres.

 

Чёрный запах травы,

Вся тяжесть мира в твоей руке,

Мятые простыни опустошены от вздохов,

Свернувшись калачиком,

Собака ловит обрывки снов,

Комната без потолка и без стен,

Мы легко путешествуем к звёздам.

 

 

-2-

Tu deviens mon ange

Quand je te vois sur la neige,

La neige fond, laisse la terre dénudée,

Tu deviens mon ange

Quand je te vois sur la terre,

La pluie tombe, laisse les flaques par terre,

Tu deviens mon ange

Quand je te vois sous la pluie,

Les feuilles tremblent, me disent

De ne pas pleurer,

Tu deviens mon ange

Quand tu pleures.

 

Ты становишься моим ангелом,

Когда я вижу тебя на снегу,

Снег тает, оставляет землю обнажённой,

Ты становишься моим ангелом,

Когда я вижу тебя на земле,

Идёт дождь, оставляет лужи,

Ты становишься моим ангелом,

Когда я вижу тебя под дождём,

Дрожат листья, говорят мне не плакать,

Ты становишься моим ангелом,

Когда я вижу, как ты плачешь.

 

 

-3-

C’est l’eau qui me tue,

Mais peut-être ce sont les miroirs

Ou les gens et les arbres,

Peut-être c’est le silence infini

Ou l’inutilité du don

De sentir, d’éprouver,

D’aimer, de se souvenir,

L'ingénuité du don de souffrir,

L'impuissance du don de vivre.

 

Это вода меня убивает,

А может быть, это зеркала,

Деревья, люди,

Меня убивает полнота

И бесконечность молчания,

А может, это беспомощность

Дара чувствовать и понимать,

Помнить  и любить,

Это беззащитность дара страдать,

Это бессилие дара жить.

 

 

 

Poèmes en français (Québec, 2000-2002)

 

    (suivant Eugène Guillevic)

 

L’espace où je demeure

          Est celui de vagues.

 

Le lac.

 

Le seul gardien présent

                Est la mémoire.

 

Restez, restez là

                      Ou ailleurs.

 

Je

ne choisis pas.

 

Toutes les montagnes qui s’élèvent

                Entourent l’azur de l’eau.

 

Tous les ruisseaux qui s’écoulent

              Parviennent à cette lagune.

 

 

 

Le sable d’ici

Remplit les sabliers.

 

Plus proche ou plus loin,

La distance s’efface.

 

Plus tard ou plus tôt,

Le temps s’arrête.

 

Les voies qui mènent aux endroits pareils,

Je n’y crois pas.

 

Les abris qui rassurent

Cachent le soleil.

 

Le soleil est indispensable

                               Au-dessus des vagues d’origine.

 

                          (l’encre de la Chine)

                             

                                 Le train s’arrête au milieu

     du pays jaune,

  Mon nom est en trois caractères

     C’est une erreur!

 

Je ne suis jamais arrivée

       dans ce rêve.

Les écuyers basanés s’élèvent

        C’est la guerre!

 

L’ambassade est un phare,

J’ai ni froid ni faim,

Je marche à travers la poussière,

Au-delà de l’ordre et de la loi

            millénaire

 

La blancheur de ma veste me

               défend,

Les guerriers deviennent les

               servants,

Le péril est tapi dans la langue.

 

             Je m’évade.

Le soleil reste ancien solitaire.

 

 

 

Poèmes en russe (Moscou, 1996-1997)

 

Жизнь ничего не значит,

Смерть ничего не значит,

Любовь ничего не значит.

Значима только связь

Этой жизни и

Этой смерти и

Этой любви

С неясной далью веков

Минувших и предстоящих.

                                     

                ***

 

Человек никогда не узнает,

Для чего он послан на Землю,

И преодолевая незнание

Будет стараться жить.

                                      

                ***

 

Забыть все мысли, все слова,

Все страны, жизни, города,

Обступающие стены

И наступающие размышления,

Стремления, раскаяния, сожаления

О грядущих и прошедших  эпохах

И оставить одну только надежду и жажду любви.