Puisque vous êtes est bilingue, vous rédigez et traduisez dans les deux langues, et je peux donc vous demander de traduire un site web du français à l'anglais, de rédiger en anglais une brochure publicitaire pour un nouveau produit destiné au marché étatsunien.
Nous rédigeons en français des documents professionnels requérant une qualité de langue optimale guides d'utilisation ou contenus web, par exemple , comme nous traduisons de l'anglais vers le français, mais ne faisons pas l'inverse. Au Québec, nous sommes choyés à ce chapitre puisque nous disposons de rédacteurs et de traducteurs issus soit d'un milieu francophone, soit d'un milieu anglophone. À moins d'exception, nous maîtrisons mieux notre langue maternelle qu'une langue seconde.
D'ailleurs, à titre de membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, notre présidente est agréée en traduction de l'anglais au français. À la Société québécoise de la rédaction professionnelle, elle est agréée en rédaction française.
Toutefois, nous pouvons, dans le cadre de services informatiques, rédiger en anglais des documents de travail comme des scénarios pour tester des applications; s'ils doivent être élaborés consciencieusement pour que les testeurs comprennent ce qu'ils ont à faire, ce ne sont pas des documents publiés à grande échelle et exigeant une qualité de langue irréprochable.
Je note un très grand écart dans les tarifs demandés par les traducteurs et les rédacteurs qui s'affichent sur le web. Est-ce justifié?
Cela s'explique certainement. Entre autres, par le fait qu'il y a de nombreux rédacteurs et traducteurs qui offrent leurs services sans avoir les compétences professionnelles requises. Un rédacteur ou traducteur professionnel détient au moins un diplôme universitaire. C'est aussi quelqu'un de curieux qui aime faire des recherches et qui a une grande culture personnelle. Le tarif demandé par un rédacteur ou traducteur professionnel est représentatif de ses compétences.
Les rédacteurs demandent habituellement un tarif horaire basé sur la complexité du travail à effectuer. La traduction est souvent facturée au mot, bien que certains travaux plus complexes puissent l'être selon un tarif horaire. Dans les deux cas, certains contrats peuvent être exécutés à forfait.
Vous avez d'autres questions? Soumettez-les-nous. Nous nous ferons un plaisir d'y répondre et de mettre cette FAQ à jour.
Joindre Mégamots