| Au
Portugal |
Au
Brésil |
| - gu et
qu ==> Ex.: Bilingue. |
- gü et
qü Ex.: Bilingüe. |
| - La 1° personne
du pluriel du passé simple des verbes en -ar
perd l'accent aigu qui permet de distinguer cette forme de celle
du présent en portugais du Portugal. ==> Ex.: Andámos. |
Ex.: Andamos. |
| - Les consonnes cc et cç deviennent
c et ç.
==> Ex.: Accionar, direcção. |
Ex.: Acionar, direção. |
| - En général, les consonnes ct deviennent t. ==> Ex.: Actor, exacto. |
Ex.: Ator, exato. |
| - Les consonnes bt deviennent t. ==> Ex.: Subtil. |
Ex.: Sutil. |
| - Les consonnes pç et pt deviennent
ç et t. ==> Ex.: Excepção, óptimo. |
Ex.: Exceção, ótimo. |
| - Les consonnes mn deviennent n. ==> Ex.: Indemnização. |
Ex.: Indenização. |
| - Les voyelles oo deviennent ôo. ==> Ex.: Zoo. |
Ex.: Zôo. |
| - En général, les voyelles eia deviennent éia. ==> Ex.:Plateia, assembleia. |
Ex.: Platéia, assembléia. |
| - L'accent aigu
devient un accent circonflexe quand il
est placé sur un e ou sur un o. ==> Ex.: Ténis, begónia. |
Ex.: Tênis, begônia. |
| - De nombreux noms employés au pluriel
au Portugal sont au singulier au Brésil. ==> Ex.: Calças, calções, cuecas, etc... |
Ex.: Calça, calção, cueca, etc... |
| - La contraction de la préposition
avec l'article ou le pronom est moins fréquente au Brésil qu'au
Portugal. ==>
Ex.: Da minha casa, no seu lugar, pelos seus pais, noutro. |
Ex.: De minha casa, em seu lugar, por seus pais, em outro. |
| - L'utilisation de la préposition
varie sensiblement. ==> Ex.: Pagar uma bebida a alguém. Polvilhar algo com açucar. |
Ex.: Pagar uma bebida para alguém. Polvilhar algo de açucar. |
| - Le portugais du Brésil utilise le
gérondif dans la forme progressive du présent. ==> Ex.: Estava a cantar. Estava a chover. |
Ex.: Estava cantando. Estava chovendo. |
| - En général, les pronoms personnels
sont placés devant le verbe dans les phrases affirmatives. ==> Ex.: Eu chamo-me Cristina. Ele bateu-lhe. |
Ex.: Eu me chamo Cristina. Ele lhe bateu. |